Interprétation | STUDIO EFFEMMETRAD

Liaison

Il s’agit d’une modalité d’interprétation qui s’adapte bien à de petits groupes, quand la rencontre prévoit une interaction directe des parties, donc à l’occasion de :

• rencontres et négociations

• b2b

• voyages de travail à l’étranger

• salons, expositions  

Consécutive

Modalité dans laquelle l’interprète traduit le discours du rapporteur dans une deuxième phase, généralement chaque 5-10 minutes, en se basant sur ses propres notes prises avec une technique précise. Cette forme s’adapte bien à l’occasion de :

• meeting ou conférences de courte ou moyenne durée, car les temps se prolongent inévitablement  

Simultanée

Modalité dans laquelle l’interprète traduit le discours du rapporteur en simultanée ; dans ce cas il faut l’équipement technique (cabine insonorisée, microphone, casques). Le public dans la salle écoute la traduction dans sa propre langue par le biais de casques. Généralement les interprètes sont au nombre de deux et ils s’alternent tous les 30 minutes pour garantir des pauses adéquates. Cette forme s’adapte bien à l’occasion de :

• conférences et congrès internationaux de moyenne ou longue durée  

Chuchotage

Modalité dans laquelle l’interprète « chuchote » la traduction du discours du rapporteur à l’oreille de ses écouteurs, qui peuvent être 3 au maximum.